2019年 02月 21日
星期四
   | 氣 溫 : 22 度
搜尋新聞
簡体中文
即時新聞 視頻新聞 要聞港聞 社 評國際兩岸 財 經 娛 樂 體 育 馬 經 副 刊 昔 日電子報

手語翻譯員:與聾人溝通了解最重要
發佈日期 : 2018-07-04

手語翻譯員馬芬燕做出其中一個代表無綫的手語。 (

【本報港聞部報道】馬芬燕是第一個在《手語新聞報道》提供手語服務的手語翻譯員,她接受《成報》訪問時表示,由於手語語法沒有一套「官方」手勢,最大困難是要譯得準確,當中以翻譯財經及體育新聞最困難,為此她依靠經驗,並多與其他翻譯員和聾人了解商討。


馬芬燕有家庭成員是聾人,因此從小已用手語跟對方溝通,至今已有四年的全職經驗。排練方面,她表示,會在大約下午5時30分到無綫電視城,化妝之後,便會在電腦前預先看新聞稿,到了晚上7時便會到直播室。除了在就位時看新聞稿外,馬芬燕更會在空閒時於手機上看一下正發生甚麼新聞,做好準備。她表示:「這份工作不應只在當下做準備,而是事前要主動去預備。」


她本身有參與其他時事節目的手語翻譯工作,她認為最大的不同是,無綫新聞的節目較全面、中立,着重資訊。她又說:「在傳譯時面部表情方面,要較嚴肅認真,與其他時事節目較輕鬆小品的方式不同。」


體育和財經新聞難度最大


她表示:「雖然以往的工作有涉及即時翻譯,亦有拍攝方面的經驗,但在專業新聞報道上,因為其節目架構完整,會有不同類型的新聞,如交通意外、天氣、運動、財經等,在這些上要即時、專業並準確地表達意思,也會感到有壓力及一定的困難。」


將內容翻譯成手語,其實需要簡化當中的意思,因其語法與文字不同。馬芬燕認為,最困難是要翻譯體育及財經新聞:「例如是球星的名字或財經的數據,平時較少提及,或不太需要使用。我會使用折衷的方法來表述,例如會以手指示出螢幕上的財經新聞數字。


像近來的世界盃,在翻譯球員時會以其國家名或衣服服飾等來表述。」她又稱,由於手語語法沒有一套「官方」手勢,如果出現一些字眼有不同的翻譯手勢時,只能以自身經驗,以及與其他翻譯員及聾人多作了解商討。不過馬芬燕強調,儘管有困難和壓力,但當明白有包括家人在內的聾人因而受惠時,便成了她繼續努力下去的動力。

您可能有興趣:

1
美尋求中國承諾人民幣匯率穩定 特朗普暗示 談判限期可延

2
農業農村部:美國是大豆貿易重要夥伴

3
醫生及病人組織齊轟跨境轉診 港醫療百上加斤 北區人手陷困局

4
新入職三級病房助理擬加薪達9% 現職加2.5%

5
有情緒病紀錄 身上多處傷痕 保安員倒斃天台洗手間外

6
林夏薇車禍傷 女被告不小心駕駛脫罪

7
涉萬利廣場女廁偷窺 遊蕩菲男落網

8
黑社會「浩楠哥」捲「收陀地」疑雲被捕

9
城巴站長倒車被揭無牌駕駛 傳遭解僱

10
頭髮產品公司女營業員 被控欺詐現金券4.1萬元

11
粉嶺高球場收地32公頃起樓 總會表遺憾:失去國際級賽場

12
民政局被斥拖字訣 放任私人體育會

13
發展局否認取巧借填海推「明日大嶼」

14
非本地畢業生 3年共6606人獲居留權

15
議員轟林鄭「吳三桂」 開司法「後門」


首頁