【本报记者报道】社交网站Facebook在翻译缅甸文出现严重错误,中国国家主席习近平在缅甸进行国事期间,其相关缅甸语翻译成英文时,他的名字竟然是「粪坑」(Shithole);其中一则新闻变成「晚宴招待贵宾粪坑主席」(Dinner Honors President Shithole),网民捧腹大笑,指把习近平翻译为「粪坑先生」相当传神。facebook发表道歉声明,解释是「翻译失误」,并为由此引起的冒犯,真诚地道歉,Facebook未有解释是什么原因导致出错。
习近平自上周五(17日)起,在缅甸进行国事访问,是近20年以来中国领导人首度造访缅甸。他日前在缅甸首都奈比多与缅甸实质领导人、国务资政昂山素姬会面,会谈后他大洒金钱、签署33项协议,大多部与中国推动的「一带一路」有关,包括耗资13亿美元在缅甸西部若开邦兴建经济特区工业园和深水港的计划。
#缅甸全程 被译成称唿「粪坑」
习近平前天结束缅甸之旅,昂山素姬于Facebook提及习近平此行时,当内容翻译成英语时出现「粪坑先生」(Mr Shithole),而且多次出现在不同翻译。例如:缅甸新闻杂志《伊洛瓦底》(Irrawaddy)的一则新闻标题,也被Facebook译成「晚宴招待贵宾粪坑主席」(Dinner Honors President Shithole)。此外,还有「中国国家主席粪坑先生于下午4时抵达」,接着是「中国国家主席粪坑先生在下院人民院贵宾簿上签名」。
网民笑破肚皮,亦成为本港「连登」热话,指把习近平翻译为「粪坑先生」相当贴切及传神。网民留言:「屎煎片」(註:习近平的普通话发音)与「粪坑先生」差不多;不是出the pooh已经给面子等。
#fb未交代原因 归咎于翻译失误
Facebook发出声明,就中国国家主席习近平国事访问缅甸期间出现的「翻译失误」致歉,并正在调查为何由缅甸语翻译成英语时,会把「习近平」的英文名字显示为「粪坑」(Shithole),并强调目前正在努力找出原因,以确保不会再发生这种情况,并为由此引起的冒犯,真诚地道歉。Facebook没有说明「翻译失误」原因,是受骇客入侵、软体出错抑或其他问题引起。
目前,不知道Facebook这个「翻译失误」功能持续了多长的时间,但用谷歌(google)翻译功能,就未出现相同的错误。 |